Рождество с твоим - Christmas with the Yours - Wikipedia

"Рождество с твоим"
Christmasyours.jpg
Обложка сингла
Одинокий к Elio e le Storie Tese (в качестве Il Complesso Misterioso)
из альбома Peerla
ВышелДекабрь 1995 г.
Записано1995
СтудияПсихостудия, Милан, Италия
ЖанрРождество, комедия поп
Длина4:25 (главная дорожка), 15:38 (общий)
ЭтикеткаBMG
Автор (ы) песенСтефано Белисари (как Элио), Серхио Конфорти (как Рокко Таника), Давиде Чиваски (как Cesàreo), Никола Фасани (как Фасо)
Производитель (и)Клаудио Дентес (в качестве Il Produttore Misterioso)

"Рождество с твоим" это комедия поп одинокий Elio e le Storie Tese, с ведущим вокалом Эмилиан душа певец Грациано Романи, вместе известный как Il Complesso Misterioso[1] [т.е. "Таинственный оркестр" с иронической ссылкой на этот термин Complesso ["комплекс"], использовался в Италии на протяжении 1970-х годов для обозначения поп / рок-групп].[а] Первоначально он был выпущен в 1995 году как благотворительный сингл итальянской ассоциации борьбы со СПИДом LILA (Lega italiana per la lotta contro l'AIDS, на английском языке «Итальянская лига борьбы со СПИДом») и ANLAIDS (Национальная ассоциация по борьбе со СПИДом, на английском языке "Национальная ассоциация борьбы со СПИДом") и впоследствии вошла в сборник группы. Peerla.[1] Внешне задумано как подлинный Рождественская песня, трек действительно беззаботный пародия жанра, а также посылка благотворительные песни, с особой ссылкой на "Мы - это мир ".[1]

Структура и текст

Песня начинается с вступления клавишника Серджио Конфорти (он же Рокко Таника), который использует синтезированный валторна тембр - похож на тот, который используется Куинси Джонс в самом начале "We Are the World" - сыграть две короткие цитаты из "колокольчики " и "Белое рождество "; за этим следует фортепианный пассаж, отдаленно напоминающий Роберто Веккьони песня 1971 года "Luci a San Siro", после которой цыган начинает петь нарочито хриплым голосом и драматическим тоном.[1] Текст песни написан на упрощенном английском языке с несколькими строками на итальянском, как сатирический список стереотипных итальянских традиций в период рождественских праздников. Элио поет три строчки во втором куплете, в то время как припевы поют Romani с остальной частью группы, к которой в финальном припеве присоединяются различные ди-джеи и ведущие из Радио Диджей (в титрах не указан), которые выступают в стиле Евангелие хор, с дополнительной перкуссией и хлопками. Перед финальным припевом в песне также присутствует мелодическая гитарное соло гитарист Давиде Чиваски, он же Чезарео.

Текст песни

Я в комнате, жду Санта и для Клаус.
  • Санта-Клауса в шутку называют двумя отдельными людьми, а «Клаус» произносится как немецкое имя «Клаус» [т.е. KLAH-oos], а не английское "clause".
Вдруг ночью они придут,
Разве вы не чувствуете типичное цепляние-цепляние-цепляние-цепляние-цепляние?
  • Сразу после «ночью» группа выкрикивает «Ночью! Ночью! Ночью! Ночью!», Начиная намного быстрее, чем основной бит, и набирая скорость. Это была повторяющаяся шутка на комедийном шоу группы Cordialmente на Radio Deejay.[1] Кроме того, во второй строке, цитированной выше, цыганский использует глагол Чувствовать вместо слышать - возможная ироническая ссылка на дословный, но неправильный перевод с итальянского на английский, который повторяется в нескольких других строках.
Подарки для хороших, уголь для плохих,
Proprio come diceva mia mamma!
  • Вышеупомянутая итальянская строка означает: «Как и сказала моя мама!» и исполняется Romani с вынужденным североамериканским акцентом, как и все остальные его вокальные партии. Черный, каменный уголь -образный леденцы традиционно дарят «непослушным» детям в Богоявление, а не Рождество.
Рождество с твоей, Пасха какая хочешь,
Мир между Blur и Oasis!
Рождество с твоей, Пасха какая хочешь,
Не бросайте атомные бомбы, потому что сейчас Рождество!
  • Первая строка в припеве - еще один намеренный неправильный перевод с итальянского на английский - в данном случае известной итальянской пословицы. Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi [т.е. (Проведите) Рождество с семьей / людьми, Пасху с кем хотите]. Первая половина строки является дословным дословным переводом итальянского оригинала, в то время как во второй половине Элио (который написал текст) в шутку упростил неметрическое «кто угодно» до «что». В припеве также упоминается вражда между британскими группами Размытие и Оазис в 90-е годы Брит-поп фазы, а в четвертой строке, цитируемой выше, высмеивает пресловутую Французские ядерные испытания на Моруроа особенно те, что в 1995 г. проводил тогдашний президент Жак Ширак.
Панеттоне на столе, и все пьют Москато.

Панеттоне это традиционный рождественский торт из Милан. Первая половина строки - пародия на «The book is on the table», одно из первых английских предложений, которым обычно учат итальянских школьников, изучающих английский язык; слово Москато, имя знаменитое итальянское игристое вино, произносится как Мох-КАЙ-до, опять же с сильным американским акцентом.

Иди покупать дерево, но не настоящее дерево,
Потому что иначе он бы умер-умереть-умереть-умереть!
Панеттоне на столе, но это уже другой.
  • Все вышеперечисленные строки исполнены Элио с очень неанглийским, явно итальянским акцентом (с намеками на Миланский ). В своей первой строке, продолжая свои намеренные неправильные переводы, он поет истинный скорее, чем настоящий, затем произносит "die-die-die-die-die" как "dài-dài-dài-dài-dài" в стиле подстрекательства со стороны футбол Главный тренер игрокам на поле (имеется в виду давай, давай, давай ... на итальянском). Романи возобновляет свой голос на следующей строчке.
Infatti - это лучшая идея!
Рождество с твоей, Пасха какая хочешь,
Мир между Лино и Чеккетто!
Рождество с твоей, Пасха какая хочешь,
Не сбрасывайте атомные бомбы, по крайней мере, на Рождество!
  • Итальянская строка Романи выше, означающая На самом деле это тот, без цукаты!, завершает предыдущее упоминание Элио о «Панеттоне [...] еще один»: это одновременно легкая сатира на рекламу праздничного сезона 1995 года с участием комедийной актрисы Франка Валери, для панеттоне без цукатов, которые Веронезе в то время только что открылась фирма Melegatti, и это шутливая ссылка на последовавшие за этим дебаты в Италии между поклонниками новой версии миланского торта Melegatti и традиционалистами, которые рассматривали это как предательство давней рождественской традиции.[1] Во втором припеве упоминается ведущий Radio Deejay Паскуале Ди Мольфетта, известный как Линус, и основатель. Клаудио Чеккетто; в то время последний был на грани отделения от Radio Deejay из-за ожесточенного договорного спора между ним, Ди Мольфеттой и другими вещательными компаниями; Чеккетто основал собственную радиостанцию ​​под названием Radio Capital (не связанную с Сеть Великобритании ). Эти два имени соответственно произносятся цыганами как ЛИНИЯ-о и сказать тень.
  • Во время гитарного соло Чезарео Романи поет следующие строки - четвертую ниже, означающую Ты знаешь, что сказала моя мама?
О, это время Рождества,
Пожалуйста, не роняйте бомбу, не роняйте!
Proprio come diceva mia mamma.
Саи давай, дицева миа мама?

После соло, Romani и хор Radio Deejay (упомянутый выше) поют госпел-версию припева «Lino and Cecchetto»; В заключение романи сказал: «Живите в освежающем мире Рождества!» и "Месье Ширак, подождите!". Умышленное малапропизм освежающий ссылается на звенеть для популярного итальянского бренда "Brooklyn" жевательная резинка («Почувствуйте освежающий мир Бруклина!»), Спетый самим цыганом в 1980 году, в то время как французская строка, означающая Мистер Ширак, держите бомбу при себе!, это еще одна и более явная ссылка на вызывающее споры ядерное испытание Ширака в 1995 году. В своей последней строчке Романи также цитирует Африка Бамбаатаа и Джеймс Браун Песня 1984 года "Единство ", выкрикивая" Мир! Люблю! Единство! И весело! "[1]

Отслеживание

Все треки написаны Элио, Рокко Таника, Чезарео и Фасо [a.k.a. Никола Фасани].

  1. "Рождество с твоим"
  2. "Рождество с твоими (Get Far mix)"
  3. "Рождество с твоими (Say Shadow Puppastic Mix)"
  • Трек 1 - это оригинальный микс, позже включенный в Peerla; трек 2 - это жилой дом /техно ремикс от DJ Mario Fargetta; дорожка 3 такая же, как дорожка 1, но немного расширена и наложена устными рождественскими поздравлениями ведущих и вещателей Radio Deejay, за исключением Клаудио Чеккетто. На треке DJ Паола Пелагалли, также известная как Паолетта, в истинном телеведущем стиле умудряется проскользнуть в своем приветствии между двумя спетыми строками, а именно третьей (и последней) сольной линией Элио и возобновляемой строкой Романи.

В обложке сингла указано название песни, нанесенное на большой шоколадный торт. Пасхальное яйцо - еще один умышленный малапропизм, сделанный выпечка производитель Pasticceria Colzani в Кассаго Брианца.[2]

Персонал

Сноски

  1. ^ Своеобразная заслуга основывалась на том, как сингл был представлен на Radio Deejay перед его фактическим выпуском, то есть без всякой ссылки на Elio e le Storie tese. Однако их легко «заметили» слушатели и поклонники из-за очень узнаваемого голоса и акцента Элио (как описано выше), а также из-за общего стиля.[1]

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час "Рождество с твоим - 12" микс ". Marok.org. В архиве с оригинала на 1 июля 2018 г.. Получено 18 апреля 2019.
  2. ^ "Il Complesso Misterioso - Рождество с вашими". Discogs. Получено 18 апреля 2019.

внешняя ссылка