Joehana - Joehana - Wikipedia

Ахмад Бассах
Эскиз Иоаханы, без даты
Эскиз Иоаханы, без даты
РодившийсяАхмад Бассах
Дата рождения неизвестный
Бандунг, Голландская Ост-Индия
Псевдоним
  • Joehana
Род занятийПисатель, драматург, репортер
НациональностьГолландский восточно-индийский
ОбразованиеMeer Uitgebreid Lager Onderwijs
Период1923–1930
ЖанрРеалист, Драма, Романтика, Фольклор

Ахмад Бассах (также Бассах; [axˈmad basax]; эт. 1923–30), наиболее известный под псевдонимом Joehana ([джутхана]; Совершенное правописание: Юхана), был автором из Голландская Ост-Индия кто написал в Суданский. Некоторое время он работал на железной дороге, прежде чем к 1923 году стал писателем, и сильно интересовался вопросами социального обеспечения; этот интерес повлиял на его романы. Он также был продуктивным переводчиком, драматургом и репортером и управлял компанией, которая предлагала письменные услуги. Источники расходятся во мнениях, когда умерла Джохана; одни предлагают 1930 год, другие - 1942–45.

За семь лет своей деятельности Джоэхана написал ряд рассказов и статей, а также несколько романов. Годы публикации, как правило, неясны, поскольку при перепечатке не указывается ни год первой публикации, ни номер печати. Стилистически Джоэна была классифицирована как реалист из-за того, что он использовал названия реальных мест и продуктов в своих произведениях, а также преимущественно народный сунданский язык в его романах. Однако влияние традиционных театральных форм, таких как Wayang и литература, такая как пантун очевидны. Работы Джоэны охватывают широкий круг тем, хотя в целом они ориентированы на социальная критика и способствовать модернизации.

Хотя работы Джоханы публиковались независимо, они пользовались популярностью в Бандунг площадь, где они были проданы. Местные предприятия могли предложить средства на размещение продукта, а работы Джоэаны были адаптированы к сцене и фильму. Однако до 1960-х им уделялось мало внимания со стороны академиков, и с тех пор критический консенсус был отрицательным. Две его работы переиздаются с 1960-х годов, а постановки по его роману Расиа ну Горенг Патут продолжалась в 1980-е годы.

биография

Неизвестно, когда родился Ахмад Басса, хотя считается, что он вырос в Бандунг, западная Ява, где окончил Meer Uitgebreid Lager Onderwijs. Басса некоторое время работал на государственной железной дороге, очевидно, поднявшись до довольно высокой должности, но был уволен за организацию забастовка Союза поездов и трамваев.[1] Несмотря на то, что он покинул компанию, Бассах оставался активным участником общественных движений. Он был активным членом Сарекат Ракьят (Народный союз), организации с коммунистическими взглядами, и помогал этой группе в ее миссии. социальная служба.[2]

Из современных отчетов ясно, что к 1923 году Басса начал делать себе имя как писатель.[3] и что он также начал активно работать в театре и как журналист.[2] Бассах подписал свои сочинения «Джохана» по имени своей приемной дочери; его лучше всего запоминают под этим псевдонимом.[3] Хотя он был женат на школьной учительнице по имени Атика, у них не было биологических детей.[3]

На протяжении всей своей писательской карьеры Джохана писал независимо, не привязанный ни к какому издательству. В то время, Балай Пустака издательство, управляемое голландским колониальным правительством, привлекало множество писателей, говорящих на суданском языке. Его биографы Тини Картини и др. предполагают, что Джохана отверг подход своих современников, предпочтя работать самостоятельно, а не снова работать на правительство, которое его уволило и, безусловно, подвергнет цензуре его работы. Они пишут, что это проявляется в общих темах в рассказах: его современники сосредоточились на эскапистской литературе и развлечениях, а Джохана сосредоточился на социальная критика.[4] Тем не мение, Аджип Росиди, исследователь сунданской литературы, предполагает, что отказ Джоханы использовать формальный сунданский язык означал, что Балаи Пустака не принял его работы.[5]

В 1928 году Джохана открыла Бюро римлян, которое рекламировалось как предлагающее различные услуги, включая написание и печать рекламных объявлений, переводы (с английского, голландского, малайского и сунданского) и подготовку концепций рассказов для других писатели. Джохана, возможно, также открыл курс письма, хотя, по всей видимости, большая часть его дохода была получена от гонораров за его публикации.[2] Эти публикации, особенно его романы, в основном были вдохновлены типами произведений, которые были популярны на момент написания. Один из его учеников, Абдулла Сяфи'и Суканди, вспоминал, что Нангиш Вибисана (Слезы Вибисаны) был написан, когда опасный (традиционная лирическая форма) Тюрик Ома (Крик Омы) был популярен, тогда как Goenoeng Gelenjoe (Улыбающаяся гора) был написан в период повышенного интереса к юмористическим анекдотам.[6]

Джоэна умерла после того, как помогла поставить спектакль по его роману. Калепатан Поэтра Досана Ибое Рамаа (Грехи сына - это грехи матери и отца) в Тасикмалая. Его тело похоронено в Бандунге. Источники расходятся во мнениях относительно года его смерти. Атика датирует это c. 1930,[7] год, который поддерживает Росиди.[8] Между тем издательство Kiwari, переиздавшее Расиа ну Горенг Патут в 1963 году, цитирует автора, умершего во время Японская оккупация голландской Ост-Индии (1942–45);[9] об этой оценке также сообщил литературный критик Якоб Соемардджо, который оценивает возраст Джоханы на момент его смерти как 35 лет.[10]

Работает

Тьяриос Аган Пермас (третий том; издание 1926 г.)
Моэгири (второй том; издание 1928 г.)

Œuvre Джоэаны состоит из четырнадцати книг, а также многочисленных редакционных статей и статей в газете. Soerapati. В обзоре автора, Kartini et al. смогли найти только шесть сохранившихся названий. Трудно определить первоначальный год публикации этих работ, поскольку, хотя в книгах Джоханы обычно указывается год публикации, номер тиража не был записан.[11] Таким образом, источники перечисляют произведения как опубликованные в разные годы; например, Тьяриос Аган Пермас датируется по-разному 1923, 1926 и 1928 гг.[12]

Следующий список основан на списке, составленном Kartini et al. в своем исследовании 1979 г. Он не включает работы Джоханы как журналиста и не включает работы, которые он опубликовал через его Бюро римлян.[а][13]

  • Бамбанг Хендрасапутра (на суданском языке). (на основе Wayang рассказы)
  • Тьяриос Аган Пермас [Сказка об Агане Пермасе] (на суданском языке). Бандунг: Дахлан Бекты. (три тома; всего 148 страниц)
  • Тьяриос Эулис Атджих [Сказка об Эулисе Аджихе] (на суданском языке). Бандунг: Дахлан Бекты. (три тома)
  • Goenoeng Gelenjoe [Улыбающаяся гора] (на суданском языке). Бандунг: Дахлан Бекты. (анекдот; 31 страница)
  • Калепатан Поэтра Досана Ибоэ Рама [Грехи сына - это грехи матери и отца] (на суданском языке).
  • Kasoeat koe Doeriat [Вспоминая любовь] (на суданском языке). Бандунг: Дахлан Бекты. (минимум два тома)
  • Лалампахан Пангеран Нампабаджа саренг Пангеранг Лирбаджа [Сказка о принце Нампабая и принце Лирбая] (на суданском языке). Бандунг: Дахлан Бекты. (один том; 44 страницы)
  • Моэгири (на суданском языке). Бандунг: Кусради. (два тома; 74 страницы)
  • Нангиш Вибисана [Слезы Вибисаны] (на суданском языке).опасный)
  • Ненг Джаджа [Мисс Яя] (на суданском языке). Батавия: Кракатау. (два тома)
  • Nj. Р. Теджайнтен [Г-жа Раден Теджайнтен] (на суданском языке). (не опубликовано)
  • Расиа ну Горенг Патут [Секрет уродливого] (на суданском языке). Бандунг: Дахлан Бекты. (один том; Соэкрия[b])
  • Роро Эмис (на суданском языке).
  • Саджара Памиджахан [История Памиджахана] (на суданском языке).

Стиль

Джоэна, похоже, была знакома с традиционной литературой Приморская Юго-Восточная Азия, опираясь на Рамаяна за Нангиш Вибисана.[14] Ваянг такие персонажи как клоун Cepot упоминаются в его трудах,[15] и он использует традиционные методы суданского повествования, такие как пантун форма стихов, распространенная в Wayang Golek выступления. Однако есть существенные сдвиги. Его произведения отходят от традиционных форм литературы, таких как Wawacan, вместо того, чтобы охватить роман, европейскую литературную форму. В отличие от официального языка, используемого в традиционной литературе, Джохана писала на повседневном сунданском языке.[16] Грамматика и структура демонстрируют влияние других языков, и словарный запас также не является чисто сунданским; немного голландского (язык колониального правительства).[17]

Суданский писатель М. А. Салмоен классифицирует Джохану как реалист.[18] Росиди пишет, что чувство реализма было продвинуто в трудах Джоханы за счет использования ссылок на существующие (и часто популярные) бренды продуктов, включая сигары, соленую рыбу и печенье (хотя, как писал Джохана для людей в современном Бандунге, которых ожидали чтобы знать эти продукты, им не дается никаких пояснений в тексте). Джохана в своих романах использовал реальные места Бандунга, а местные деятели, известные в новостях (такие как карманник Салим), упоминаются мимоходом.[16] Также существует вероятность того, что использование таких имен является формой размещение продукта, в котором Джохане заплатили за включение названий продуктов в свои романы; этот платеж мог быть не прямым, а в форме товаров или услуг,[19] или пожертвование Сарекат Ракьят.[20]

Джоэана проявил чувство юмора, которое было хорошо встречено его современниками: например, охотник за лягушками Карнади из Расиа ну Горенг Патут описывает свои поездки на рисовые поля для ловли лягушек как «поход в офис» и палку, которой он убивает лягушек, как свой «карандаш»,[21] тогда как голландец Ван дер Звак из Тьяриос Аган Пермас использует самый вежливый регистр суданского[c] разговаривая со своей собакой.[22] Некоторые из этих шуток остались популярными; Росиди записывает, что одно о том, как говорить по-голландски, дожило до 1980-х годов.[d][15]

Темы

Доминирующей темой в работах Джоэаны является социальная критика, особенно в отношении социально-экономических условий. В Расиа ну Горенг Патут, он критиковал тех, кто прежде всего стремился к материальному благополучию через Юлис Аванг и ее семью, которые настолько восхищены их жадностью, что не понимают, что мужчина, просящий руки Юлис Аванг в браке, не тот, кем он себя называет.[23] В Тьяриос Эулис Атджих, главные герои Арсад и Эулис Атджих, хотя оба олицетворяют жадность и ее неизбежные последствия, дополнительно показывают, что богатство не вечно: оба теряют свое богатство и общественное положение, а затем должны зарабатывать на жизнь. В романе Джоанна призывает богатых поддерживать и защищать бедных, а не презирать их.[24] То, что и богатые, и бедные должны пользоваться равным обращением, подчеркивается в Тьяриос Аган Пермас:[25]

В сознании бедных или простых людей нет разницы с сознанием богатых или простых людей. Менак [дворяне], если у них есть одинаковые возможности учиться. Будьте осторожны, никогда не забывайте, что ум человека должен использоваться не только для того, чтобы зарабатывать на жизнь, но и для удовлетворения потребностей многих.[e]

Другой традиционно уважаемой группой, которую критикует Джоэна, является группа хаджис, те мусульмане, которые побывали на Хадж паломничество в Мекка. Хаджи в рассказах Джоханы, как правило, жадны и похотливы, без какого-либо интереса к благу человечества.[17] В Тьяриос Аган Пермаснапример, Хаджи Сербанна демонстрирует свое лицемерие, осуждая ростовщичество в качестве харам (грешно), взимая высокие процентные ставки по ссуде, и отказывается завершить обязательные молитвы потому что он ждет гостя с большими подарками. Хаджи изображается так сильно накрашенным, что, по мнению Картини и др., Это выглядит так, как если бы он сознательно одевался как клоун.[26]

Хотя Джоэна отвергает принудительный брак - обычная практика среди сунданцев в начале 20 века - и пропагандирует идею брака по любви, а также предостерегает от опасностей чрезмерно свободного взаимодействия между мужчинами и женщинами.[17] Через Калепатан Поэтра Досана Ибоэ Рама он осуждает принудительный брак, изображая брак молодой женщины с богатым мужчиной, который достаточно взрослый, чтобы быть ее отцом; это в конечном итоге оставляет женщину изгоем, пожинающим «грехи» своих родителей.[27] Обе Моэгири и Ненг ДжаджаМежду тем, речь шла о молодых женщинах, которые были чрезмерно свободны в отношениях с мужчинами и, таким образом, постигла печальная участь: развод, жестокое обращение и неверность.[28]

Наследие

Газета реклама для Эулис Атджих (1927), по роману Джоханы

Произведения Джоханы были коммерчески успешными и часто адаптировались к сцене. Его Расиа ну Горенг Патут, например, был адаптирован в различных формах, в том числе как малайский язык Lenong,[1] и сценическое исполнение Тьяриос Эулис Атджих записано в Ciamis.[29] Три фильма были адаптированы по романам Джоханы, два из Тьяриос Эулис Атджих и один из Расиа ну Горенг Патут. Первый, Эулис Атджих, был направлен и продюсирован Г. Крюгерс и выпущен в 1927 году с большим успехом.[30] Второй, обычно называемый Карнади Анемер Бангконг, был адаптирован из Расиа ну Горенг Патут Krugers и выпущенный в начале 1930-х годов; Известно, что это был коммерческий провал, который, как сообщается, вызвал споры из-за изображения мужчины-мусульманина, поедающего мясо лягушки.[31] Третья адаптация романа Джоэны, также названного Эулис Атджих, был завершен Rd Ariffien в 1954 г.[32] Сценические выступления Расиа ну Горенг Патут продолжалась вплоть до 1980 года, хотя к тому времени работа рассматривалась широкой публикой как часть фольклор.[33]

Небольшой академический дискурс о Джохане публиковался до 1960-х годов; согласно Картини и др., это связано с использованием Джоханой неформального сунданского языка.[17] Это обновление началось с переиздания двух его работ: Расиа ну Горенг Патут в 1963 году как отдельная книга Kiwari, и Моэгири как серийный начиная с издания 15 октября 1965 г. Sunda журнал.[f][грамм][34] Росиди, редактор этого журнала, включил обсуждение Джоханы в свою книгу 1966 года. Кесушастран Сунда Дэваса Ини (Современная суданская литература). Еще несколько дискуссий таких авторов, как Юс Русяна и Русман Сутиамарга, были опубликованы в таких журналах, как Wangsit или включены в лекции в университете. До 1979 года произведения Джоэханы не преподавались на курсах сунданского языка в школах.[34]

Современные критики воспринимают продукцию Джоханы в целом отрицательно. Сумарджо пишет, что его самой большой слабостью было отсутствие глубокого исследования психики персонажей, а также тенденция включать неясное социальное происхождение.[10] Kartini et al. обратите внимание на продуктивность Джоханы, но найдите в его работах недостаток характеристики. Они обнаруживают, что иногда его попытка передать социальное послание настолько доминирует, что его работы воспринимаются как пропаганда.[35] Росиди дает более позитивный взгляд на творчество Джоханы, отмечая, что, хотя использование неформального сунданского языка было спорным в 1920-х годах, это, тем не менее, означало, что язык в работах Джоханы был более динамичным и «живым», чем в работах, опубликованных Балаи Пустака.[36]

Пояснительные примечания

  1. ^ Хотя другие работы, такие как Eulis Tjinio, были приписаны ему, они не были включены в обзор Kartini et al. из-за отсутствия проверки (Kartini et al. 1979 г., п. 16).
  2. ^ Неясно, кем была Соэкрия, и не была ли Соэкрия другим псевдонимом Джоэны. В соответствии с Расиа ну Горенг ПатутРассказ написал Сукрия, а Джохана была только редактором. Росиди (2013b, п. 12) пишет, что язык в книге явно принадлежит Иохане, и если кто-то по имени Соэкрия придумал Расиа ну Горенг Патут, это были только основные элементы сюжета. Однако он сомневается в существовании Соэкрии: имя Соэкрия ранее использовалось для сына Эулиса Ациха в Тьяриос Эулис Атджих.
  3. ^ В сунданском языке для разговора используются разные регистры. Самая вежливая форма обычно предназначена для лиц, занимающих более высокое социальное положение.
  4. ^ В Расиа ну Горенг Патут, необразованный Карнади пытается выдать себя за богатого и хорошо образованного подрядчика. Карнади рассказывает, что для того, чтобы убедить своего будущего тестя, чтобы говорить по-голландски, нужно только добавить: де перед словом и "ceh" в конце слова. Например, напольная лампа станет де ламче (Joehana и Soekria 2013, п. 45).
  5. ^ Оригинал: "Пакеун утеук си мишкин атава си менак асал пада-пада диаджар ну саруа лухурна. Када улах похо, иен kapinteran teh lain ngan wungkul pakeun neangan kahirupan bae, тапи куду биса metakeun pakeun kaperluan sarerea."
  6. ^ Середина 1960-х была периодом повышенного интереса к романам на сунданском языке. Кивари переиздал несколько книг в этот период времени, в том числе романы Шарифа Амина, Тини Картини и Тьяраки (Росиди 2013a, п. 165).
  7. ^ Моэгири была переиздана как отдельная книга в 1989 году Гиримукти Пасака (WorldCat, Мугири ).

Рекомендации

Процитированные работы

  • Биран, Мисбах Юса (2009). Sejarah Film 1900-1950: Bikin Film di Jawa [История кино 1900-1950: создание фильмов на Яве] (на индонезийском). Komunitas Bamboo работает с Художественным советом Джакарты. ISBN  978-979-3731-58-2.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • "Эулис Аджих". Filmindonesia.or.id (на индонезийском). Фонд Конфиден. Архивировано из оригинал 17 марта 2014 г.. Получено 17 марта 2014.
  • Joehana; Soekria (2013) [1928]. Расиа-ну-Горенг Патут [Секрет уродливого] (на суданском языке). Бандунг: Киблат. ISBN  978-979-8002-31-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Картини, Тини; Хадиш, Йетти Кумсияти; Сумадипура, Сутеджа; Искандарвассид (1979). Юхана: Састраван Сунда [Юхана: сунданский писатель] (на индонезийском). Джакарта: Департамент образования и культуры. OCLC  248300199.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Мугири. WorldCat. OCLC  65543007.
  • Росиди, Аджип (2013a) [1966]. Mengenal Kesusasteraan Sunda [Введение в суданскую литературу] (на индонезийском). Бандунг: Пустака Джая. ISBN  978-979-419-413-3.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Росиди, Аджип (2013b) [1983]. «Расиа ну Горенг Патут-на Джоэхана» [Расиа ну Горенг Патут Джоханы]. Расиа-ну-Горенг Патут [Секрет уродливого] (на суданском языке). Бандунг: Киблат. С. 5–13. ISBN  978-979-8002-31-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Сумарджо, Якоб (1989). «Джохана». Ensiklopedi Nasional Indonesia (на индонезийском). 7. Джакарта: Чипта Ади Пустака. п. 461. OCLC  248133402.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • «Тжерита Эулис Атджих Джади Ревел» [Сложная история Юлиса Атжиха]. Певарта Соэрабая (на малайском). 29 мая 1928 г. с. н.п. (вырезка доступна по адресу Sinematek Indonesia )