Литература Лаоса - Literature of Laos

Народ Лаос имеют богатые литературные традиции, насчитывающие не менее шестисот лет, а устные и исторические традиции его народов уходят корнями гораздо раньше.[1] Под лаосской литературой понимаются письменные произведения лаосского народа и его эмигрантов, а также произведения на лаосском языке. Сегодня в Лаосе насчитывается более сорока семи признанных этнических групп, среди которых Лао Лум составляющие группу большинства.[2] Лаосский (часть Лао-Тай семья) официально признан национальным языком, но в связи с этническим разнообразием страны литература Лаоса обычно можно сгруппировать по четырем этнолингвистический семьи: Лао-Тай (Тай-Кадай ); Пн-кхмерский (Австроазиатский); Хмонг-миен (Мяо-Яо) и Китайско-тибетский (в первую очередь тибето-бирманский).[3] Как внутренний перекресток Юго-Восточная Азия Политическая история Лаоса осложнялась частыми войнами и колониальными завоеваниями со стороны европейских и региональных соперников. В результате на Лаос сегодня культурное влияние оказывают Франция, Таиланд, Китай, Вьетнам, Бирма, и Камбоджа.

Литература в лаосском обществе

Монахи-новички, практикующие искусство изготовления фолиантов из пальмовых листьев в Ват Манолом, Луангпхабанг, Лаос

Традиционно литература высоко ценится в Лаосский общество. Лаосская литература охватывает широкий спектр жанры включая религиозную, философскую, прозу, эпическую или лирическую поэзию, истории, традиционные законы и обычаи, фольклор, астрологию, ритуалы, грамматику и лексикографию, драмы, романсы, комедии и научно-популярную литературу.[4][5] Лаосские тематические элементы часто сочетают религиозное и философское со светскими произведениями и фольклором. Важно понимать, что для лаосцев изучение или писательство было, по сути, преследованием более глубокого философского или религиозного смысла.[6] Не менее важно и то, что устные традиции продолжают существовать вместе с письменными литературными формами, и их трудно различить как отдельные традиции, они по существу сосуществуют и дополняют друг друга.[7] Письменные тексты, в частности классические или религиозные, часто не имеют индивидуального авторства и фиксированной формы, они подлежат постоянному пересказу, переосмыслению и переработке.[8]

Большинство произведений лаосской литературы передавались по наследству путем непрерывного копирования и сохранились в виде рукописей на пальмовых листах, которые традиционно хранились в деревянных шкатулках и хранились в библиотеках буддийских монастырей.[9] Копирование книги или текста имело глубокое религиозное значение как достойный акт. В письменной форме упор был сделан на то, чтобы передать Буддист Тхеравады думал, хотя синкретизм с участием анимист верований также распространены религиозные и философские учения. Индивидуальное авторство не важно; произведениям просто приписывалось предполагаемое религиозное происхождение, что повысило их статус в глазах аудитории.[8] Из-за религиозной и социальной важности большей части литературы письменное слово, как правило, высоко ценится и хранится в соответствии с конкретными культурными табу (т.е. никогда не на земле и должно храниться таким образом, чтобы проявлять уважение).

Скрипты

Рукопись девятнадцатого века на пальмовом листе Каммавака из Лаоса, написанная письмом Тхам. Деревянные крышки декорированы лаком, позолотой и инкрустацией из зеркального стекла.

Традиционно тексты хранились как рукописи из пальмовых листьев (Bailan), которые были приготовлены из высушенных пальмовых листьев, которые были разрезаны, надрезаны, покрыты чернилами или углем и впоследствии очищены, чтобы обнажить написанные слова.[10] Тексты также записывались с использованием складных книжек из бумаги местного производства из бумаги из коры тутового дерева (саа), хой бумага, или из лакированного хлопка, хотя эти материалы были менее прочными и, как правило, использовались в нерелигиозных целях.

Буддист Тхеравады религиозные тексты обычно писались на пали, или переведено на лаосский язык с использованием Tham сценарий. В Tham сценарий показывает сильное сходство с Пн письменность, используемая в надписях в древнем царстве Мон Харипунджая (сегодняшний день Провинция Лампхун Северной Таиланд ), датируемые 13 веком. Версии сценария Тхам до сих пор используются лаосцами, северными тайцами, Тай Лю и Тай Кхуэн. включая современные Лаос, верхний север и северо-восток Таиланд, Северо-восток от Мьянма, и к юго-западу от Провинция Юньнань в Китай. В Лаосе сценарий там был обычно зарезервирован для религиозных писаний, тогда как тексты, которые считались светскими, были написаны на лао-бухане, предшественнике современного лаосского сценария.

Менее распространенные варианты сценария включают Тай Дам, и Хом (Древние кхмерские) скрипты. Письмо кхома в основном использовалось для буддийских текстов, работ по языку, медицине, космологии, астрологии и нумерологии, защитных и астрологических формулах (мантры и янтра ) на пали или санскрит, основанный на вере в то, что это был священный шрифт, и для создания и использования этих рукописей требовались особые знания. В ранние периоды знание письменности хом изначально приписывалось исключительно двору. Брамин от Ангкор. Кхмерский Брамин священников нанимали лаосские короли для выполнения определенных ритуальных функций при королевских дворах.[11]

Исторический обзор

Луангпхабанг, Ват Сиенг Тонг, богато украшенный Хо или библиотека находится в фоновом режиме.

Лаосская лингвистическая, культурная и политическая история восходит к Королевству Лан Ксанг (1353-1707). Лан Ксанг имел очень грамотное общество из-за важности религии и религиозного образования в Лаосский общество.[12] Храм (Wat ) обычно существовали в каждой лаосской деревне и, конечно же, в каждом городе (муанг ). Лаосский Сангха имел моральный и религиозный авторитет наравне с монархия. Ожидалось, что все лаосские мужчины проведут несколько лет в религиозном образовании в качестве новичков или продолжат свое обучение. Буддийский монах. Монашеское образование было типичным способом получения грамотности, а также некоторой степени социальной мобильности в традиционном обществе. Царские и религиозные записи хранились в Хо или специально разработанные библиотеки на территории храма.

В 1707-1713 гг. Королевство Лан Ксанг разделились на королевства Вьентьян, Луангпхабанг, и Чампассак. К концу восемнадцатого века лаосские королевства стали вассальными государствами. Сиам. Культурное влияние Сиама было наибольшим в Является регион северо-востока Таиланд, область, которая была преимущественно лаосской с точки зрения истории и этническая принадлежность. К концу девятнадцатого века Французский вынудил Сиам уступить территории на восточном берегу Река Меконг, и грубо установили границы современного Лаос.

Колониализм в эти периоды оказали длительное влияние на лаосское общество и литературу. На смену традиционной модели монашеского образования постепенно пришла светский тот, в котором преобладали Сиамский или Французский культура. Ранние формы Лаосский литература сохранилась только в монастырях, а народная культура и традиции оставались одной из немногих оставшихся связей между лаосцами и их этническим наследием.

Двадцатый век был периодом огромных потрясений и конфликтов, но также и постепенным обновлением лаосской литературы. И то и другое Французский и тайская националистическая политика агрессивно стремилась ассимилировать Лаосский в течение 1920-1940-х гг. Вторая Мировая Война и Франко-тайская война оказали глубокое влияние на повседневную жизнь Лаоса, уступив место движениям за независимость и появлению коммунизм. Политика расколола лаосское общество и лаосскую литературу, в то время как Королевское правительство Лаоса пыталась утвердиться в 1954-1975 гг.[13]

Независимость и светский образование помогло создать националист самобытность лаоса и интерес к традиционной лаосской истории и культуре постепенно возродился. Революционеры в Лаосе и Вьетнам в начале 1950-х годов начали распространяться коммунист идеологии, кульминацией которой стал война во Вьетнаме эпоха и изгнание Лаосская монархия в 1975 году. В этот период Лаос стал самой бомбардировочной страной в мировой истории.[13]

Политика продолжала доминировать в литературе в 1980-е годы, когда коммунистическая Патет Лао изо всех сил пытаются утвердить свой контроль над Лаосом. Сегодня в Лаосе пробуждается интерес к литературе, поскольку люди борются с национальной идентичностью, быстрыми технологическими и социальными изменениями, развитием и отстающей экономикой, сохраняя при этом сильный интерес населения к народной культуре, которая была частью их культурного наследия на протяжении тысячелетий.

Классическая литература

Лаосский период классической литературы начался в Лан Ксанг эпохи и процветала в начале шестнадцатого века. Основное культурное влияние на Лан Ксанг в этот период были тесно связаны Тай Юань Королевство Ланна.[14] Ко второму возрождению Лаосский классическая литература семнадцатого века, Лаосский развил сложные традиции искусства, литературы и науки. Сюжеты были в основном религиозными или историческими по своей природе, но также включали эпические поэмы, законы, обычаи, астрология, нумерология, а также народная медицина и целительство. Многие работы этого периода были потеряны из-за войн восемнадцатого, девятнадцатого и двадцатого веков.

Эпическая поэма о Sin Xay

Эпопея Sin Xay был составлен лаосским поэтом Пангкхамом во время правления Король Соринья Вонгса и рассматривается как основополагающая работа Лаоса эпическая поэзия. Центральная идея состоит в том, что необузданные желания неизбежно приводят к страданиям.

Фреска Сан Син Шай эпос из храма Ват Чаиси в Исане, Таиланд.

Сюжет повествует о подвигах короля и его семьи, чью сестру похитил летающий многоголовый ньяк (мифологический гигант) в молодости. Король настолько обезумел, что отказывается от престола и становится странствующим монахом, чтобы найти свою сестру. Как странствующий монах, король направляется в город, где он видит семь дочерей богатого купца и влюбляется. Он возвращается в королевство и перестает быть монахом, чтобы жениться на всех семи девушках. Шесть королев родили шесть сыновей. Благодаря божественному вмешательству первая королева рождает слона с гигантскими золотыми бивнями, а младшая рождает близнецов - золотую улитку и мальчика, рожденного с луком, которого они называют Син Ксай.

Царь боялся предзнаменования рождений и посоветовался с придворным астрологом, который тайно замышлял с другими шестью царицами и предложил изгнать улитку, слона и мальчика вместе с двумя родившими их царицами. Господь Небесный (Phaya Thaen) в этот момент в эпосе спасает божественных детей и королев, строя замок в небе, чтобы они могли жить. Астролог должен вырастить оставшихся шести князей, которые не слишком умны и не очень прилежны.

Когда принцы достигают совершеннолетия, король отправляет их на поиски своей сестры, которую давно похитили. Через бесцельные блуждания принцев они приходят к Сину Ксаю, которого, как они обманывают, заставляют думать, что король снова встретит его, если он присоединится к ним в их поисках. Группа переживает множество приключений, наконец, прибыв в Город Няк среди облаков, где они находят сестру царя. Они ведут ужасную битву, где Sin Xay убивает летающий многоголовый ньяк.

Выполнив задание, группа намеревается вернуться, но останавливается, чтобы очиститься и сделать подношения Господу Небес. Шесть братьев, не желая терять лицо в глазах отца, толкают Sin Xay, слона с золотыми клыками и улитки со скалы и рассказывают сестре короля, что они трагически утонули. Сестра короля не поверила князьям, но ждала, чтобы сказать королю напрямую.

Увидев свою давно потерянную сестру и услышав от нее, что принцы убили своих братьев, царь приходит в ярость и изгоняет их всех, астролога и шесть оставшихся королев. Sin Xay, который не умер при падении, но был спасен своими братьями-слонами и улитками, возвращается к отцу. Король очень рад видеть своего верного сына и венчает его королем.

Девушки хмонг в Равнина банок, Провинция Сиенгкхуанг, Лаос

Эпическая поэма о Тхао Хунг Тхао Чеуанг

В Тхао Хунг Тхао Чеуанг эпос рассматривается литературными критиками и историками как одна из самых важных эпических поэм коренных народов Юго-Восточной Азии и литературный шедевр на лаосском языке по художественным, историческим и культурным причинам.[15] Как единственная сохранившаяся копия текста, так и устная история возникли в Сиенг Кхуанг в Лаосе среди Кхму народов, которые были коренной в Лаос до Тайские миграции. Устная традиция сказки напоминает о борьбе между Кхму и коренные народы из Лаос и Тай-Лао.[16]

В пятнадцатом веке при Лан Ксанг эпохи, история была написана и адаптирована королевскими писцами, так что версия напоминала борьбу Лаоса против Дай Вьет в течение 10 и 12 веков. Сюжет рассказывает о подвигах героя-завоевателя Тао Хунга, который даже после смерти продолжает вести армию призраков в загробной жизни. Одна сцена эпоса описывает создание Равнина банок как часть грандиозного праздника победы. В результате получились три образца Лаосский стихов в 20 000 строк, что делает его одним из самых длинных лаосских эпосов.

Несмотря на изменения, основные тематические элементы и формулировки остались неизменными, поэтому эпос - одно из немногих описаний жизни в Юго-Восточная Азия среди коренные народы в течение Тай миграции. И письменная форма, и устные традиции уникальны. Лаосский и показать сложные отношения между основными этническими группами Лао Лум, Лао Теунг и Лао Сун. Историческая и культурная ценность сохраняется в описании образа жизни лаосских народов до введения Буддизм тхеравады.

Пхра Лак Пхра Лам - лаосская версия Рамаяна

В Пхра Лак Пхра Лам официальный национальный эпос из Лаос и пересказывает лаосскую версию Рамаяна. Пхра Лак Пхра Лам назван в честь двух главных персонажей, братьев Пхра Лака или Лакшаман, и Пхра Лам, или Рама. Акцент этой истории делается на самоотверженности и братской любви в лаосской версии, что делает ее традиционно относящейся к категории Сказки Джатаки хотя эта история также имела большое значение в королевском дворе как танцевальная драма.

Во время фестивалей Пии Май (Лаосский Новый год) сцены из произведения будут воссозданы, прочитаны вслух или использованы в религиозных проповедях. Лаосская версия установлена ​​вдоль Река Меконг и включает лаосских персонажей, таких как король нага, а также сцены с жертвоприношением буйволов, связанные с сатсана пхи (анимист религий) в Лаосе. История является частью показывает влияние Индия в лаосской культуре и в более широком смысле Юго-Восточная Азия. Вариации Рамаяна история распространена в Юго-Восточной Азии и может быть найдена как Reamker в Камбоджа или Рамакиен в Таиланд.

Луангпхабанг, Ват Сиенг Тонг, Позолоченные барельефы из Пхра Лак Пхра Лам

Эпосы Ракетного фестиваля

Сказка о Короле жаб (Пья Ханхаак) и Нитан или любовное стихотворение Пхадаенг Нанг Ай являются чрезвычайно популярными литературными произведениями и читаются или поются как часть Ракетный фестиваль (Боун Банг Фай; Тайский: บุญ บั้งไฟ) празднования каждый год. Фестиваль имеет корни как праздник плодородия и проводится ежегодно в начале сезона дождей.

В эпосе о короле-жабе рассказывается история принца, рожденного от короля в виде золотой жабы. Король заботится о принце, но принц желает иметь жену, когда становится старше. Жабий принц молится Господу Небесному (Phaya Thaen), который дает принцу все, чего он желает, и позволяет ему избавиться от своей жабьей внешности, чтобы стать красивым принцем.

Принц находит красивую жену, и его отец с радостью позволяет своему сыну стать королем. Король-жаб и его жена настолько любимы, что все и все под небесами приходят, чтобы воздать ему должное, и забывают почтить Господа Небесного. Повелитель Небес настолько унижен, что запрещает нага вызвать дождь, который вызывает засуху, ужасные пожары и страдания на Земле. После семи лет страданий люди, создания Земли и даже божественные создания неба не могут больше беспокоиться и приходят за помощью к Королю Жаб.

Король-жаба строит мост в небеса и сражается в ужасной битве с Господом Небес. Король-жаб побеждает и учит Господа Небесного ценить смирение. В результате каждый год Господь Небес посылает дожди, но на всякий случай он забывает, что люди проводят праздники и стреляют ракетами в воздух, чтобы вызвать дожди и напомнить Господу Небес о его обещании.

В Phadaeng Nang Ai Стихотворение - это история любви, происходящая в нескольких перевоплощения. Титульная героиня Нанг Айхам родилась у могущественного Кхмерский король, ее красота была настолько велика, что она была известна даже среди нага. Король Фаденг из соседнего королевства пришел к ней и попросил ее руки. Они быстро полюбили друг друга. В Кхмерский Король заказал ракетный фестиваль (Боун Банг Фай), где победителем будет тот, кто выстрелит своей ракетой выше всех.

В награду они выиграют руку его дочери в замужестве. Король Фаденг построил ракету, но она взорвалась на пусковой установке, он ушел, униженный, и Кхмерский Кинг отослал участников, никому не пообещав свою дочь. Когда нага пришел, чтобы принести дождь после фестиваля ракет, нага принц Пхангхи безумно влюбился в Нанг Айхам. Принц Пхангхи был родственной душой Нанг Айкхама в прошлых жизнях. Принц Пхангхи превратился в белку, чтобы проскользнуть мимо охранников отца и посетить Нанг Айкхам.

Принц Пхангхи был застрелен отравленная стрела, в то время как превратился в белку и на последнем дыхании наложил проклятие на свое мясо. Мясо из его мертвого тела умножилось, и его раздали всем Кхмерский суд. В суде были отравлены все, кроме Нанг Айкхама. Король Пхадэнг бросился спасать ее на белом коне. В нага король, стремящийся отомстить Кхмерский за убийство своего сына послал массовый нага армия, чтобы уничтожить Кхмерский.

В нага Король преследовал короля Фаденга и Нанг Айкхама в погоне, которая длилась несколько дней. В конце концов он догнал его, когда Нанг Айкхам остановился, чтобы попить воды из ручья, где нага король смог протащиться по воде к Нага Город. Король Падэнг искал ее до самой своей смерти. После смерти он стал королем-призраком и вел постоянную войну с нага. Наконец-то Господь Небесный (Phaya Thaen) пришлось разлучить Нанг Айкхам с двумя любовниками; там они ждут между возрождения для второго пришествия Будда, которая вынесет окончательный приговор о том, с кем она должна быть в вечности.

Исторические легенды и хроники

История была связана с использованием сан (стихи), предназначенные для исполнения или исполнения, и Phongsavadan (хроники), которые предназначались для чтения вслух во время праздников и важных событий.

Луангпхабанг, Лаосский Новый год, Духовные маски Пу Нё и Ya Nyoe.

Легенды происхождения

Лаосцы часто писали легенды о происхождении (Нитхан А-Тхи Бэй Хед) для людей, мест и культурных реликвий, которые были частью их общества. В Нитан Кхун Бором (История Кхун Бором ) является одной из самых важных легенд происхождения и описывает происхождение народов Лаоса и прилегающих регионов от обычной тыквы. В Нитан Кхун Ло расширяется там, где Кхун Бором История заканчивается описанием отношений между ранним Лао и Владыкой Неба (Phaya Thaen) и как первые цари были посланы среди людей, чтобы править окружающими областями.

В этой сказке человечеству угрожало уничтожение гигантским ползучим плющом, и человечество было спасено только благодаря принесенной в жертву обычной пожилой паре, которая вызвалась уничтожить плющ и при этом была раздавлена ​​насмерть. История вспоминается во время ежегодного Пии Май (Новый год) празднования краснолицыми фигурами в масках, представляющими дух пары (Пу Нё и Ya Nyoe).

Другие легенды о происхождении описывают основание крупных городов в Лан Ксанг, такие как Вьентьян, Луангпхабанг, Сиенг Кхуанг, и Сихоттабонг. Важные религиозные объекты, такие как Пху Си в Луангпхабанг и Ват Фу в Чампассак также были записаны. Основные статуи Будда, который включал Phra Kaew (Изумрудный Будда ), Phra Bang (тезка Луангпхабанг ), Пхра Сае Кхам, и Пхра Лук (Чампассак ) все имели письменные учетные записи для их создания или открытия и передачи в Лан Ксанг. Образы Будды были символами королевской и религиозной власти, и их истории сочетали фольклор с анимистическими традициями, чтобы стать могущественными. палладий из монархия и королевства Лан Ксанг и Лаос.

Хроники

Хроники царского двора (Phongsavadan) и более общие исторические отчеты (Phuen Sueb) из Лаос существуют во многих версиях, но немногие из этих первоисточников сохранились из-за войн на протяжении всей истории Лаоса и более ранних Королевство Лан Ксанг. Каждый из крупных городов (муанг ) Вьентьян, Луангпхабанг, Сиенгкхуанг, Чампассак сохранил различные версии придворных летописей Лан Ксанг. В восемнадцатом веке, когда эти муанг стали королевствами Вьентьян, Луангпхабанг и Чампассак, а Княжество Сиенгкхуанг летописи приобрели более региональный характер.

В 1779 г. Король Таксин Великий и снова после бунт из Король Анувонг в 1828 г. Лан Ксанг столица Вьентьян был снесен, и многие из наиболее важных королевских хроник были уничтожены или перенесены в Бангкок вместе с Phra Kaew(Изумрудный Будда ) и другие культурные ценности. Население внутри и вокруг Вьентьян был переведен на западный берег Меконг в районе Плато Корат.

В Является регион, хотя исторически в Лан Ксанг мандала, был более доступным для растущей мощи националист Сиам где население могло быть обложено налогом или переведено в барщина система труда. Лаосские королевства сохранили свои монархия и Сангха но стал вассальные государства в Сиаме. В Французский создание Лаоса в 1893 году в рамках Индокитай приведет к политическому разделению с районом Исан, хотя большинство населения исторически и этнически Лаосский.

Сегодня Исанский район остается частью Таиланд, и развил отчетливо иную историческую идентичность, которая стала результатом Тайская политика который начался в 1930-х годах и стремился ассимилировать эти люди в доминирующей культуре центральной Тайский. В течение война во Вьетнаме, а период красные кхмеры, приток Лаоса и Кхмерский беженцы с Исанским районом возродились межкультурные коммуникации. Важность этой истории для лаосской литературы и культуры заключается в том, что в настоящее время в Таиланде проживает около 30 миллионов человек. Лаосский динамики, в то время как Лаос Приблизительная общая численность населения составляет 6 миллионов человек.

Лаосский Наги вне Хав Пхра Кео, Вьентьян.

Leup Pha Sun и другие секретные истории

Доминирование Сиам в девятнадцатом веке покинул Лаосский не в состоянии оставаться политически независимым, и борьба между королевствами Вьентьян, Луангпхабанг и Чампассак был горько возмущен среди простых людей. В 1828 г. Король Анувонг из Вьентьян вместе со своим сыном королем Чампассак восстали против Сиама в том, что стало известно как Восстание Анувонга (1828 г.). Конечные результаты восстания были катастрофическими для Лаоса и привели к полному уничтожению Вьентьян и больше принудительное перемещение населения к Является.

Готовность бросить вызов сиамцам гегемония создал первые волнения Лаоса национализм, и представил народный герой идентичность Лаоса, который не пойдет на компромисс перед давлением извне. В одном из самых загадочных и противоречивых лаосских эпосов Leup Pha Sun выражает сожаление автора по поводу того, что он не может свободно говорить о своей стране, пытаясь справиться с бурными отношениями между Лан Ксанг и Сиам, использующий как романтический, так и религиозный язык и образы. Неназванный автор В конце концов молится о божественном вмешательстве, чтобы положить конец широко распространенным страданиям. Точно так же Пхын Раксавонг и Фын Вианг из первых рук лаосские истории Восстание Анувонга.

Другие истории были помещены в классическую форму эпической поэзии, включая Каб Пхагна Сиенгса, который пересказывает историю Король Анувонг с точки зрения его высшего командования. Эти тайные истории и поэзия циркулировали среди этнических Лаосский в Является И в Лаос, сохраняя культурную память о восстании в народной памяти. В 2010 году статуя Король Анувонг был воздвигнут в Лаосе и стал осязаемым символом того, что культурная память о восстании по-прежнему имеет символическое значение в современную эпоху.

Религиозная литература

Монахи на вечерней молитве Wat Xieng Thong, Луангпхабанг

Религия и религиозное обучение - повторяющаяся тема для большей части лаосской литературы на протяжении всей ее истории. Лаос преимущественно Буддист Тхеравады, которая была государственной религией в Королевство Лан Ксанг со времен Царь Фотисарат в 1520-е гг. Король Фа Нгум основатель Лан Ксанг принес Тхеравада монахи и Phra Bang (палладий из Лаос ) с ним, когда он установил Лан Ксанг в 1353 г. по народным преданиям. Основные религиозные тексты Буддизм тхеравады известны как Типитака (Три корзины), которые включают:

  1. Виная Питака («Корзина дисциплины»), касающаяся правил для монахов и монахинь.
  2. Сутта Питака (Сутра / Корзина высказываний), беседы, в основном приписываемые Будде и ученикам
  3. Абхидхамма Питака, по-разному описывается как философия, психология, метафизика, так далее.

Тексты, известные под общим названием Пали канон, написаны на пали и были традиционным создание заслуг подарок среди королей и Сангхи из Юго-Восточная Азия. Самая ранняя запись полной копии Типитака в Лаосе был такой подарок от Королевство Ланна к Король Виксун в 16 веке.

Монашеское образование занимало центральное место в лаосском обществе с Лан Ксанг период до наших дней. Самая старая монастырская школа Лаоса была основана Король Виксун в 1503 году. На территории современного юго-востока Мьянма, то Xipsongpanna в Китай, север и северо-восток Таиланд, северо-Запад Вьетнам, и Лаос Монахи, тексты и даже целые библиотеки часто перемещались между монастырями. Королевство в Лаосе и Юго-Восточная Азия в целом, была усилена и узаконена спонсорством Сангха и религиозные заслуги. В свою очередь, наиболее плодовитые учителя, спонсируемые королевской семьей, привлекали богатых покровителей, художников и паломников.

В результате странствующих монахов буддийские тексты в Лаосе сильно различаются между монастырями, с акцентом на те тексты, которые наиболее часто используются в повседневной жизни общины, а не на полные или официальные копии Пали канон. Как правило, самые популярные тексты включают благословения, используемые в ритуальных церемониях (анимаса); благословения, используемые для защиты (паритта); инструкции, используемые для мирских или религиозных церемоний (халонг); неканонические рассказы из жизни Будды (джатака ); комментарий к Типитака (аттаката ); ритуальные правила или инструкции для монахов и монахинь (Каммавача и виная питака); местные былины и легенды (например, Xieng Mieng, Sin Xay, и Тхао Хунг Тхао Чеуанг); краткие трактаты по доктрине тхеравадизма (Висуддхимагга и Мангаладипани); учебники по грамматике (отрывки из Падарупасиддхи и Kaccāyanavyākarana); и реликвии, изображения и истории храма (тамнан).

Луангпрабанг, Ват Май, Сцены из Принц Вессантара Джатака.

Джатака сказка о принце Вессантаре

Сказки Джатаки рассказы о морали, которые напоминают предыдущие воплощения из Будда прежде чем он смог достичь просветление. Истории используются, чтобы проиллюстрировать конкретную добродетель или проведите конкретный урок, в котором персонаж, представляющий Будда может быть человеком или животным.

В Буддизм тхеравады, Джатаки являются текстовым подразделением Пали канон, включенный в Худдака Никая из Сутта Питака. Термин Джатака может также относиться к традиционному комментарию к этой книге. Сказки о Джатаке распространены повсюду Юго-Восточная Азия и часто можно встретить множество региональных вариаций. Лаос разработал ряд сказок о джатаках, которые уникальны по своей традиции на лаосском языке.

В Лаосский письменная версия Вессантара Джатака вообще считается одним из величайших шедевров лаосской литературы. История напоминает о прошлой жизни сострадательного принца Вессантары, который раздает все, чем владеет, включая своих детей, тем самым демонстрируя добродетель идеального благотворительная деятельность. История включена в лаосские праздники фестиваля. Боун Пхра Вет (Фестиваль принца Вессантара), где рассказ читается вслух и обычно сопровождается танцами, драмой и Мор Лам (Лаосское народное пение).

Фольклор

Фольклор является одной из самых разнообразных и выразительных форм литературы в Лаос. Категория может применяться практически к любой повествовательной форме выражения и включает в себя множество мифов, обычаев, народных верований, загадок, шуток и обычных изображений повседневной жизни. Большая часть лаосского фольклора является доклассическим и в основном происходит от устные традиции. Лаосское народное пение или Мор Лам - один из самых популярных и широко используемых методов сохранения народного наследия. Другой широко используемый метод - это различные мотивы нашел в ткачестве. Все этнические группы в Лаосе практикуют ткачество на определенном уровне, и оно формирует важный метод рассказывания историй и самобытности через народное искусство.

Лаосский Мор Лам народное пение.

Истории духов

Анимизм является наиболее распространенной духовной практикой в ​​Лаосе после Буддизм тхеравады. Все вместе известные как Сатсана Пхи религия сохраняет добуддизм, коренной, и племенные духовные практики. Хотя здесь нет центральной иерархии или власти, практики действительно образуют культурную связь между Лао Лум, Лао Теунг и Лао Сун на протяжении всей истории.

Фи, или духи, как полагают, населяют здания, территории, природные места, предметы и явления. Фи обычно включает духов предков и духов защиты, которые популярны в шаманизм и народная медицина. Устные и письменные традиции также включают забавные истории о злобных привидениях, таких как Бабушка Вом (Пхи Я Вом), который ест живых, которые блуждают в джунглях, или призраки отвергнутых любовников (Пхи Кхон Лонг).

Истории о духах разнообразны и чрезвычайно популярны. Лаосская церемония, известная как баци одна из самых популярных народных традиций и верований, берущих начало в анимист традиции и исполняются в ключевые моменты Лаосский жизнь для укрепления души и ее считается тридцатью двумя составляющими (кван).

Истории нагов

Народные традиции включают духов-защитников Река Меконг, то нага которые имеют змеевидную форму и популярны мотивы в лаосском искусстве, ткачестве и фольклоре. В нага наряду с фи являются старейшими письменными и устными предметами лаосского фольклора. В нага рассказы показывают смешение коренных Лаосский верования и Кхмерский оказать влияние. Коренные и добуддийские лао взяли свой фольклор и соединили его со змеями, найденными в Индуистский пантеон который был знаком по взаимодействию с Кхмерский.

В нага снова будет «приручен» влиянием буддизм, и стали популярными духовными хранителями, изображенными среди лаосских храмов (ватс ). Города Вьентьян и Луангпхабанг сначала управлялись нага в лаосской традиции, а Река Меконг сам был впервые назван Нам Ньяи Нгу Луанг или «Великая река Гигантского Змея» за веру в то, что река и окружающая местность были выдолблены движением великого нага господин над Землей.

Няк народные маски, Лаосский Новый год

Трикстерские сказки Ксиенг Мьенг

Сян Мианг сказки являются одними из самых последних и широко известных в народной литературе Лаоса. Истории оказались умными и дерзкими политическими сатира во время войн восемнадцатого и девятнадцатого веков, когда и лаосские короли, и сангха были политически наиболее слабыми, и тем не менее прямая критика сломала бы культурные традиции. табу или религиозный авторитет (саксит ). В рассказах рассказывается о главном герое Сян Мян, который изображается как мальчик и начинающий монах, и его попытках перехитрить короля или аббата как юмористическими, так и морально поучительными способами.

Истории коренных народов и племен

Устные традиции среди группы этнических меньшинств из Лаос являются богатым источником фольклора, который развивался параллельно письменной литературе большинства Лао Лум. Истории из Пн-кхмерский, Blang, Ламет, Кхму, Аха, Тибето-бирманский, Тай-Рау, и Хмонг-миен создавать уникальные мифы, легенды, законы, обычаи, верования и идентичности, которые в значительной степени передаются через устная традиция.

Антропологический исследования этих обществ и пересказы из первых рук членов этих групп стали все большей частью современной литературы о Лаосе и являются источником все большего количества этнографическое исследование. Каждая группа поддерживает уникальные аспекты своей культуры рассказывания историй. Например, Хмонг, подразделение Mien который иммигрировал в Лаос в девятнадцатом веке из Китай, славятся своими «повествовательными тканями». Эти ткани размером до нескольких квадратных футов, используйте цифры для представления историй из Хмонг история и фольклор в повествование форма.

Современная литература

Современный Лаосский литература неотделима от политической истории страны. Современные литературные формы начали появляться в Лаосе во время Французский колониальный период в Лаосе (1893-1954). Французский культурное влияние было самым сильным среди лаосской знати и высших классов, которых отправили на французский язык приходские школы в Лаосе, впоследствии будет учиться в средней школе в лицей в Вьетнам, и в редких случаях были отправлены на высшее образование в Франция. Исследования традиционных лаосских литературных форм проводились небольшой группой французских интеллектуалов, представляющих Французский институт культуры. École Française d'Extrême-Orient.

Эти первоначальные исследования преследовали три цели. Первой целью был настоящий интеллектуальный и рациональный дискурс для лучшего понимания лаосского языка с антропологический и историческая перспектива. Вторая, более политическая, заключалась в сохранении культурной самобытности Лаоса и преобразовании ее в более националист один как средство противовеса Тайский культурное влияние. Наконец, была также политическая цель представить колониализм для французской общественности как «позитив» для лаосского общества в целом. Чистое влияние на культуру было положительно профранцузским.

Первый современный лаосский роман, Священное изображение Будды (Пхра Пхуттахуп Саксит) Somchine Nginn, был опубликован в 1944 году и полностью Лаосский, с введением в Французский. Выдуманный рассказ рассказывает о французско-лаосском детективе, который пытался вернуть украденное Будда образ. В тот же период Французское колониальное влияние взял явно больше националистический тон для противовеса тайскому региональному гегемония.

в Является регион, фашист политика Фельдмаршал Фибун, стремились насильно ассимилировать этнических меньшинств Таиланда в Центральный тайский личность. Лаосский язык, одежда и культурное самовыражение в районе Исан были объявлены незаконными. Конечной целью была попытка поглощения территорий Лаос (так же хорошо как малайский на юге, и оставшиеся традиции Тай Юань, из Ланна ) в объединенный Таиланд в границах бывшего Сиам.

В продвижении Лаосский личность, Французский косвенно создал движение за независимость Лаоса под Лао Иссара. Когда Париж упал на Осевые силы в 1940 г. моментальная слабость Правительство Виши, вынужденный Франция разрешить Японская империя установить военное присутствие в Индокитай. Воспользовавшись этой возможностью и ощутимой слабостью, Таиланд атаковал французские аванпосты в Франко-тайская война (1940-1941), когда Таиланд смог захватить районы Лаоса и Камбоджа.

В Японская империя посредником конфликта, который вынудил Виши Франция уступить лаосские территории и районы Камбоджа. В 1945 году, когда Японская империя был в обороне, контроль над Лаосом был передан Лао Иссара. В 1946 г. после окончания Вторая Мировая Война, Таиланд вернул территории Франция в обмен на признание во вновь созданном Организация Объединенных Наций. Франция восстановила контроль над Лаосом, и Лао Иссара бежали в Таиланд.

Лаосский национализм утвердившись в 30-40-х годах прошлого века, политические движения за независимость сформировались после Вторая Мировая Война. Политика и внутренняя борьба станут доминирующими в жизни и литературе Лаоса во второй половине двадцатого века. Литература приобрела полярность между профранцузскими взглядами, которые не доверяли влиянию Вьетнам и Таиланд Issara которые стремились к собственному правительству, но были глубоко разделены между протайскими и провьетнамскими фракциями, и коммунист революционеры среди Патет Лао которые получили поддержку из Вьетнама.

После Второй мировой войны

В 1946 г. Французский установлен Лаос как конституционная монархия в пределах Французский союз, в попытке примириться с националисты. Академические исследования сделали шаг вперед в начале 1950-х годов с созданием Comite Litteraire, предшественник Лаосской Королевской Академии, и объединил оба Французский и Лаосский историки и ученые для серьезного изучения с целью популярной публикации.

К 1953 г. Франко-лаосский договор о дружбе и ассоциации, передал контроль над Лаосом Королевское правительство Лаоса, за исключением военных. Однако раскол между политическими фракциями был глубоким и раскололся как по идеологическим, так и по личным признакам среди лаосской королевской семьи, что позже привело к возникновению Лаосская гражданская война. Литература времен войны, с начала 1950-х годов до коммунистической Патет Лао Победы в 1975 году можно разделить на две отдельные группы: литература, созданная в регионах страны, контролируемых Королевское правительство Лаоса и литература из «освобожденных зон», управляемых коммунист Патриотический фронт Лаоса (Патет Лао). Еще больше осложнило конфликт интернационализация из Лаосская гражданская война, с Соединенные Штаты поддержка Королевское правительство Лаоса, то вьетнамский поддержка Лаосский Патриотический Фронт, а Тайский правительство, которое было озабочено собственной внутренней безопасностью и отношениями с Соединенные Штаты, но очень осторожно стремясь сохранить собственные региональные интересы.

С 1975 года по настоящее время после десятилетий войн и конфликтов лаосская литература начала возрождаться. Некоторая литература остается откровенно политической, Лаос - один из немногих оставшихся коммунистические государства пойман на балансе между Китай, Таиланд и Вьетнам, и у всех троих история взаимного недоверия сильнее сотрудничества. Тем не менее, экономическая мощь Китай и его увеличение националистический изображение остается моделью для Муанг Лао с коммунистический режим. Статуи бывших Лан Ксанг короли были возведены в 2004 году, с основателем Король Фа Нгум.

В то же время экспатриант Лаосский размышляют о периоде потрясений, который начался в 1940-х годах и перешел в кризис во время война во Вьетнаме эпохи, создавая лаосские литературные традиции извне. Молодое послевоенное поколение Лаоса находится под влиянием Тайская культура и Западное поп-влияние, создавая современное сочетание жанры и темы. Все эти группы и переходы создают широкий спектр уникальных лаосских литературных голосов, которые вновь появляются с частотой, которая долгое время не использовалась со времен классической эпохи Лан Ксанг.

Усилия по сохранению

Чтение вслух - это один из способов Большой брат мышь, проект по обучению грамоте в Лаосе, увлекает детей чтением.

История конфликтов в Лаос на протяжении веков формировала большую часть лаосской литературы и определяет, какие первоисточники продолжают существовать. Тем не менее, возобновление научных исследований привело к важным открытиям в классической литературе двадцатого века.

Первые серьезные попытки интерпретировать и сохранить лаосскую литературу начались в двадцатом веке. Современные усилия по переводу и сохранению лаосской литературы начались с Французский ученые, работающие с École Française d'Extrême-Orient, французский колониальный институт, занимающийся изучением культуры в Индокитай. Ученые любят Джордж Кодес, Анри Парментье и Луи Финот работая в конце 1910-х и 1920-х годах, были получены первые глубокие культурные материалы о Лаосе со времен исследования Огюст Пави в 1870-х гг.

1928-1940 гг. Принц Фетсарат содействовал развитию Буддийского института Чантабули в целях поощрения и сохранения культурного наследия Лаоса. В 1940-х и 1950-х годах стали появляться выдающиеся лаосские ученые. Нхуи Абхай и Маха Сила Виравонг, работая через Comite Litteraire, выпустили первые популярные публикации классической лаосской литературы. Маха Сила Виравонг проделал обширную работу над ранними классическими произведениями, определив главные шедевры лаосского повествования и выпустив одну из первых популярных историй Лан Ксанга. Маха Виравонгу также приписывают повторное открытие одной из немногих первичных копий Тхао Хунг Тхао Чеуанг которую он обнаружил в 1943 году, хранившись на складе в Национальная библиотека в Бангкок на столетие.

В 1956 г. Национальная библиотека Лаоса (Лаосский язык: ຫໍ ສະ ໝຸດ ແຫ່ງ ຊາດ) была создана в Вьентьян. В 1988 г. была предпринята первая серьезная попытка каталогизировать и оцифровать Лаос. основные источники началось. Фонд Toyota совместно с Министерством информации и культуры Лаоса начали инициативу по каталогизации более 300 000 пхук (книги из пальмовых листьев ) в более чем 800 монастырях. С 1992 по 2004 год Программа сохранения лаосских рукописей началась как совместное предприятие Германии и Лаоса. Начиная с октября 2007 года Национальная библиотека сотрудничает с Университет Пассау и Берлинская государственная библиотека (Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz) для создания цифровой библиотеки лаосских рукописей. Правительство разрешило сделать собрание рукописей доступным через Интернет.[17]

Проект в цифровом виде скопирован и сохранен Лаосской рукописи из пальмовых листьев, с более чем 86 000 сохраненных текстов и 12 000 текстов на микрофильмах в центральной базе данных. Результатом этих усилий стали более 7500 старинных и уникальных названий, представляющих огромное литературное богатство, несмотря на разрушения и войны девятнадцатого и двадцатого веков. Усилия по переводу, сохранению и популяризации этих первоисточников продолжаются и будут защищать литературное наследие Лаос для будущих поколений.

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Хундиус, Гарольд (2011). «Электронная библиотека лаосских рукописей» (PDF). Журнал лаосских исследований. 2 (2): 68. Получено 7 февраля 2016.
  2. ^ Гудино, Ив (2003). Лаос и культуры этнических меньшинств: популяризация наследия (PDF). Париж: Издательство ЮНЕСКО. п. 14. ISBN  92-3-103891-5. Получено 14 февраля 2016.
  3. ^ Чемберлен, Джеймс (2005). Литературное наследие Лаоса: сохранение, распространение и перспективы исследования (PDF). Вьентьян: Национальная библиотека Лаоса. п. 326. Архивировано с оригинал (PDF) на 2017-02-02. Получено 2016-02-14.
  4. ^ Стюарт-Фокс, Мартин (2008). Исторический словарь Лаоса. Лэнхэм, Мэриленд: The Scarecrow Press, Inc. стр.200. ISBN  0810856247.
  5. ^ Хундиус, Харальд (ноябрь 2011 г.). «Электронная библиотека лаосских рукописей» (PDF). Журнал лаосских исследований. 2 (2): 68. Архивировано с оригинал (PDF) 17 февраля 2016 г.. Получено 22 февраля 2016.
  6. ^ Кисленко, Арне (2009). Культура и обычаи Лаоса. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. п.65. ISBN  9780313339776.
  7. ^ Гудино, Ив (2003). Лаос и культуры этнических меньшинств: популяризация наследия (PDF). Франция: ЮНЕСКО. п. 68. ISBN  92-3-103891-5. Получено 22 февраля 2016.
  8. ^ а б Смит, Дэвид; Корет, Питер (2003). Канон в литературе Юго-Восточной Азии: литературы Бирмы, Камбоджи, Индонезии, Лаоса, Малайзии, Филиппин, Таиланда и Вьетнама. Нью-Йорк: Рутледж. С. 210–233. ISBN  978-0700710904.
  9. ^ Хундиус, Харальд; Уортон, Дэвид (ноябрь 2011 г.). «Электронная библиотека лаосских рукописей» (PDF). Журнал лаосских исследований. 2 (2): 68. Архивировано с оригинал (PDF) 17 февраля 2016 г.. Получено 22 февраля 2016.
  10. ^ Элкингтон, Бетани; Kongmany Sydara; Джон Ф. Хартманн; Боунхонг Саутхавонг; Д. Доэль Соехарто (октябрь 2013 г.). "Народная эпидемиология, зафиксированная в манускриптах Лаоса на пальмовых листах". Журнал лаосских исследований. 3 (1): 1–14. ЧВК  3703660. PMID  23847746.
  11. ^ Игунма, Яна (2013). «Аксун Кхум: кхмерское наследие в тайской и лаосской рукописной культуре» (PDF). Тайская культура. 23: 26–32. Архивировано из оригинал (PDF) 2 февраля 2017 г.. Получено 22 февраля 2016.
  12. ^ Стюарт-Фокс, Мартин (2008). Исторический словарь Лаоса (3-е изд.). Лэнхэм, Мэриленд: The Scarecrow Press, Inc. стр.200. ISBN  0810856247.
  13. ^ а б Ингрэм, Саймон (5 января 2001 г.). "Лаос: наиболее бомбардированное место'". Новости BBC. Получено 13 апреля 2014.
  14. ^ Хундиус, Гарольд (январь 2004 г.). «Лаосские рукописи и традиционная литература: борьба за выживание» (PDF). Литературное наследие Лаоса: сохранение, распространение и перспективы исследования. Цифровая библиотека лаосских рукописей. Архивировано из оригинал (PDF) 4 ноября 2013 г.. Получено 13 апреля 2014.
  15. ^ Чемберлен, Джеймс (2005). Литературное наследие Лаоса: сохранение, распространение и перспективы исследования (PDF). Вьентьян: Национальная библиотека Лаоса. п. 326. Архивировано с оригинал (PDF) на 2017-02-02. Получено 2016-02-14.
  16. ^ Чемберлен, Джеймс (1991). "Тхао Хунг или Чеуанг" (PDF). Пн-кхмерские исследования (18–19): 14–34.
  17. ^ «О DLLM: Project». Департамент Восточной Азии. Берлинская государственная библиотека. 12 сен 2013. Получено 2013-09-12. База данных поддерживается через Интернет Национальной библиотекой Лаоса. Основные копии цифровых данных хранятся в Национальной библиотеке Лаоса, а также в Staatsbibliothek zu Berlin и Gemeinsamer Bibliotheksverbund (GBV) в Германии.