Михал Ольшевский (священник) - Michał Olszewski (priest) - Wikipedia

Михал Ольшевский (Литовский: Миколас Ольшевскис также Алишаускис, Альшаускис, Ольшаускис; c. 1712 - c. 1779) был римско-католическим священником и членом Регулярные каноны покаяния блаженных мучеников от Великое княжество Литовское. В 1753 г. он опубликовал Литовский язык сборник религиозных чтений Broma atwerta ing wiecznastį ... («Врата, открытые в вечность»), которая стала очень популярной и в течение следующих ста лет была переиздана как минимум шестнадцать раз. Несмотря на свою популярность, Брома критиковали как за наивное содержание, так и за нечистый язык, полный заимствования и варварства.

биография

О жизни Ольшевского известно очень мало, отчасти потому, что его приказ запрещал публиковать свои работы.[1] Скорее всего, он родился около 1712 года в районе г. Расейняй[2] и присоединился к Регулярные каноны покаяния блаженных мучеников, Августинец порядок, как молодой человек.[3] Он провел три года в монастыре в г. Виденишкес и учился моральный и систематическое богословие в Михалишки [быть ] на протяжении четырех лет. Затем он служил пастором в Варняны [быть ], Šešuoliai, Виденишкес.[3] С 1755 по 1761 год он был посетителем Регулярных Каноников Покаяния в Речь Посполитая. В 1761 году он получил как лицензировать и степень доктора богословия от Вильнюсский университет.[3] Затем он преподавал в монастыре регулярных покаянных каноников в г. Ужупис, Вильнюс. Он умер около 1779 года.[4]

Брома

Содержание

Broma atwerta ing wiecznastį ... (Врата, открытые в вечность; современный литовский язык: Vartai, atverti į amžinybę) был впервые опубликован в 1753 году. Это не был литургический текст, но собрание различных религиозных чтений для простолюдинов. Он сочетает в себе абстрактные теоретические тексты (с элементами средневекового Схоластика ) с яркими примерами и иллюстрациями, загруженными Христианский мистицизм.[5] Он содержит различные чтения (проповеди, дидактический рассказы, молитвы, сцены из жизни святых и т. д.), связанные со смертью, раем и адом, а также вечная жизнь.[6] Многие эпизоды и сцены были заимствованы у разных средневековых испанских и итальянских авторов.[5] В целом текст продвигает аскетизм - земные желания греховны, а жизнь - лишь короткий период для подготовки к вечной жизни. Например, в книге представлены Фрэнсис Ксавьер как образец для подражания, потому что он готовился умереть каждый час.[5] В различных текстах реальность сочетается с духовной сферой. Люди, как живые, так и мертвые, столь же реальны, как дьяволы и ангелы, и могут взаимодействовать друг с другом и посещать землю, небеса и ад. В художественных рассказах были диалоги, сцены из повседневной жизни, имеет дело с дьяволом, часто неожиданные выводы. Эти элементы сделали рассказы похожими на басни или же сказки и сделал книгу очень популярной среди читателей.[5]

Это пример Литература барокко и как таковой имеет сложный стиль (широкое использование различных фигуры речи, включая сравнения, контрасты, антитеза, метафоры, гиперболы, парадоксы, так далее.).[6] Само название - метафора смерти (т.е. смерть - врата, ведущие в вечность).[5] В языке литовский сочетается с многочисленными латинскими цитатами из Библия (которые затем перефразируются на литовском) и многочисленные заимствования и варварства, в основном польские, но также и другие Славянские языки и немецкий. Такой макаронный язык был, вероятно, впечатляющим и удивительным для среднего малообразованного читателя,[5] и был распространен в другой литературе эпохи барокко.[2] Около половины лексики составляют заимствования и варварства,[7] или около 27%, если не учитывать латинские слова и заимствования, которые все еще широко используются в стандартном литовском языке.[2] Первое издание пыталось сохранить средний литературный язык, т.е. Аукштайтян и Жемайтийские диалекты. Более поздние издания становились все более жемайтийскими.[7]

Прием

Брома стал очень популярным и часто переиздавался. Всего известно семнадцать изданий 1753, 1759, 1764, 1766, 1777, 1779, 1785, 1789, 1793, 1795, 1799, 1806, 1811, 1824, 1846, 1847 и 1851.[6] Первое издание вышло в свет Францисканский вдавить Вильнюс. Самые поздние выпуски печатались в прессе Вильнюсский университет. Издание 1777 г. было отредактировано и сокращено; он послужил основой для дальнейших перепечаток.[1] Еще одно издание планировалось в 1864 году, но Епископ Жемайтийский Мотеюс Валанчюс не дал ему апробация поскольку он содержал «выдуманные истории», которые «поощряли суеверия». Несмотря на Литовский запрет прессы который запретил публикацию текстов на литовском языке в Российская империя Валанчюс обязался переработать и исправить Брома.[6] Он исправил язык, сделал дидактические рассказы более земными и актуальными (например, указав дату и время, когда они имели место) и т. Д. Валанчюс отредактировал его в 1874–1875 годах, но умер до того, как переработанное произведение было опубликовано. Были сорваны планы опубликовать исправленный Брома священником Юозас Тумас в 1904 г.[6] Брома был переиздан в 2015 году - священник Эдмундас Науйокайтис модернизировал его язык, добавил комментарии и предназначил его для широкой публики.[8]

Книгу критиковали за ее содержание. Первая известная критика принадлежит Лютеранский священники из Восточная Пруссия, Кристиан Готтлиб Мильке [lt ] в 1800 г. и Август Готтильф Краузе [lt ] в 1834 г. В неопубликованной рукописи 1841 г. католический священник Людвик Адам Ючевич [pl ] выразил часто цитируемое мнение о том, что книгу давно следовало сжечь из-за ее «бессмысленной бессмыслицы». В 20 веке лингвисты сосредоточились на нечистоте языка.[6] Зигмас Зинкявичюс назвал его лучшим примером упадка печатного литовского языка под давлением Полонизация в 18 веке.[7] Из-за идеологии антикатолицизм в Советском Союзе, Советские историки литературы напали на Брома и его религиозное содержание, которое «нанесло значительный ущерб литовской культуре, фольклору и развитию литовского языка».[6] Исследователь Микас Вайчекаускас предложил пересмотреть книгу как ценный образец литературы позднего барокко, отражающей мировоззрение, культуру и язык той эпохи.[2]

Другие работы

В добавление к БромаОльшевский написал еще четыре произведения.[4]

Польский язык Miasto uspokojenia serc ludzkich (Город успокаивающих человеческих сердец) был закончен в 1753 году и опубликован в 1755 году. Это почти 600-страничный сборник медитаций на каждый день года. Каждый день по три текста - о Библия, Мария, мать Иисуса, и различных святых со сценами и примерами из их жизни.[4]

Польский язык Kazanie na dzień wszystkich świętych (Проповедь для День всех святых ) был опубликован в 1753 году. Это 16-страничный (октаво ) буклет[4] в честь Александра Анджея Рымовича (Aleksandras Andrius Rymavičius), который стал новым настоятелем Регулярных каноников Раяния, поддерживал работы Ольшевского и помогал с их публикацией.[9] Еще одна короткая польская проповедь, Казание отварте на фесте СС. Апостолов Петра и Павла (Публичная проповедь для Праздник Святых Петра и Павла Апостолов), была опубликована в 1756 году.[4]

Его литовский язык Historia święta trumpay surinkta (1765) не сохранился и известен только из заметок библиографа 19 века. Юргис Плятерис.[4]

Рекомендации

  1. ^ а б Науйокайтис, Эдмундас (2006). "Миколас Ольшевскис ir„ Broma, atverta ing viečnastį"". Пулким муравей келиų (на литовском языке). 23. ISSN  1648-9659.
  2. ^ а б c d Вайцекаускас, Микас (1996). "Prieškalbė Jonui Palioniui, arba Mykolo Olševskio apologija" (PDF). Науджас Жидинис-Айдай (на литовском языке). 4: 205–208. ISSN  1392-6845.
  3. ^ а б c Биржишка, Вацловас (1990) [1963]. Aleksandrynas: senųjų lietuvių rašytojų, rašiusi prieš 1865 m., Biografijos, bibliografijos ir biobibliografijos (на литовском языке). II (2-е изд.). Вильнюс: Сиетинас. С. 71–72. OCLC  28707188.
  4. ^ а б c d е ж Вайцекаускас, Микас (2005). Znočnei apkoliečyti senieji lietuviški tekstai (PDF). Senoji Lietuvos literatūra (на литовском языке). 19. С. 394–398. ISSN  1822-3656.
  5. ^ а б c d е ж Ульчинайте, Евгения; Йовайшас, Альбинас (2003). "Lietuviškos knygos Didžiojoje Lietuvoje" (PDF). Lietuvių literatūros istorija, XIII – XVIII amžius (на литовском языке). Вильнюс: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas.
  6. ^ а б c d е ж грамм Вайцекаускас, Микас (2008). «Сжечь или переиздать? Судьба литовского бестселлера XVIII – XIX веков». В Габлере - Ганс Вальтер; Робинсон, Питер; Субачюс, Паулюс В. (ред.). Текстуальная стипендия и канон. Варианты. 7. Брилль / Родопи. С. 9–19. Дои:10.1163/9789042032361_003. ISBN  9789042032361.
  7. ^ а б c Зинкявичюс, Зигмас (1990). Lietuvi kalbos istorija (на литовском языке). IV. Мокслас. С. 38–39, 119. ISBN  5-420-00661-8.
  8. ^ Мачюлис, Йонас (25 октября 2017 г.). "Ар кунигай жино, кас йра Диевас". Атеизм ир атейстай (на литовском языке). Получено 21 января 2020.
  9. ^ Воеводскайте, Аримета (15 мая 2003 г.). "Dvi nebaigtos palaimintųj bylos: atgailos kanauninkų brolis Mykolas Giedraitis ir Žemaiči vyskupas Merkelis Giedraitis". Постилеи - 400 (на литовском языке). Žemaiči kultūros draugijos Informacinis kultūros centras. ISSN  1648-8822. Получено 20 января 2020.