Самер Раймуни - Samer Raimouny

Чтение на Международная организация труда Всемирный день борьбы с детским трудом

Самер Раймуни, (Кандидат наук. Международные отношения) (арабский: سامر الريموني) Англоязычный Иорданец поэт и участник кампании права ребенка. Он читал на торжественном открытии 2-го Всемирного культурного форума и на ИПЕК Международный день борьбы с детским трудом. Дисциплинированный в области разрешения конфликтов и коммерческого арбитража, он работал в сфере инвестиционного консультирования, коммерческого посредничества и управления конфликтами, а также долгосрочного социального предпринимательства в Париж, Франция. Он также присутствует в интеллектуальных кругах как поэт и активист, выступающий за современные гуманитарные проблемы.

биография

Рожден в Дамаск филантропическому иорданцу Благородство обязывает, его отец, промышленник и ныне отставной сенатор от Мухафаза Джераш в северной Иордании, его мать - Английская литература учитель из города как соль. Он самый младший из их четверых детей.

Активистская работа

Читается на Кадоган Холл, Sloane Square Лондон в ноябре 2008 г. - отрывок из его поэмы «Диаспора души»,[1] Беженец Мэри и ребенок Подчеркивая тяжелое положение самой продолжительной проблемы беженцев в современной истории, проблемы Палестинцы которые демонстрируют поэзию и прозу в сопровождении классической и современной музыки из Левант.

Он начал свои кампании за Права человека осведомленность, как это определено Всеобщая декларация прав человека в Иордании в январе 2004 г. на благотворительном мероприятии по сбору средств для лечения рака у пациентов в Страны третьего мира его стихотворение «Сила и Сакина» - ода внутренней силе пациентов, страдающих неизлечимыми заболеваниями, и признание влияния Джебран Халил Джебран о его выборе поэтической формы и структурного вдохновения. В марте того же года он прочитал еще одну пьесу, которую оказалось трудно переварить в свете продолжавшихся тогда событий. Американец операции в Ирак что было беспрепятственным взглядом на Араб стихотворение называется «Диаспора души: табу Аллау Акбара», которое он произнес с оговоркой заранее, но все же ему посоветовали воздержаться от дальнейшего чтения упомянутого отрывка. далее запретили читать ту же пьесу после его дебютного концерта в Американский университет Бейрута, Ливан. Произведение содержало логические сценарии того, что дальше происходило в регионе, что аудитория тогда не была готова признать, но что теперь, оглядываясь назад, к сожалению, оказалось правильным в отношении вопросов прав человека и беженцев.

В июне 2005 года он выступал в Международной программе по искоренению детского труда и Международная организация труда «СКРИМ» («Поддержка прав детей через образование, искусство и средства массовой информации») для Всемирный день борьбы с детским трудом. Поэма '11:30 2 проданных жевательной резинки' рассматривает детский труд с точки зрения семилетнего ребенка, продающего жевательную резинку на светофоре, и его размышления о том, почему он здесь, в отличие от людей, которым он пытается продать .

В декабре того же года он читал в 2-й Всемирный культурный форум Церемония торжественного открытия на тему «Инвестирование в культуру для социальной справедливости и развития». его стихотворение сыграло важную роль в создании настроения на семинарах на форумах и стало знакомством с Иорданией как местом проведения Давос Всемирный Экономический Форум,[2] его стихотворение «Зеленые пальмы ... Ода земле» описывает Иорданию так:

   Некоторые говорят, что это Святая Земля   Другие говорят, что это спасательный круг для Ближнего Востока. Парадигма достижимых просторов ... В то время как у других остаются сомнения во всей ее реалистичности. Остальные не совсем формируют мнение ... Недостаточно горячие точки, чтобы на них смотреть.

Отзывы

Обзор Jordanian Daily Газета Ad-Dustour Редактор по культуре описывает творчество Раймуни так:

"... Подчеркивает ... логичный, прогрессивный и хорошо структурированный, каждый чувствует его важность, без сомнения, что он на английском языке для аудитории, в основном европейцев ... дебютировал на литературной сцене в полной выразительной и творческой силе, с способность читать символы, расшифровывать загадки и обращаться к ним в уникальной форме, которая очень приятна на вкус ... "в переводе с оригинала арабский:

سامر الريموني ... "يحدد موقفا ... منطقيا و تقدميا عقلانيا يشعر المرء بضرورته, لا وسيما أنه ناطقا بالإنجليزية أمام جمهور أغلبيته من الأوروبيين ... مقبلا على المشهد الثقافي بطاقة 

الإبداع وقوته ، يقرأ الرسائل ويلتقط الإشارات و يعيد توجيهها بعد هضمها في ثوبٍ مختلف لكنه مقبول جدا

Рекомендации